view_headline view_module
54 unique results
  • Title: “Strike Hard” campaign: 严打 (Yándǎ)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 严打 (Yándǎ). The national campaign against crime “Strike hard” was launched in April 1996. This campaign began shortly after a special meeting in March of 1996 on maintaining stability in Xinjiang, it was targeted at separatism and illegal religious activities. The Permanent Committee of the Politburo of the CCP then issued an exhaustive list of strict directives aimed at tightening control over Xinjiang and eradicating potentially subversive activities. As part of the same campaign, a succession of strong-arm police operations were mounted.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 严打 (Yándǎ). The national campaign against crime “Strike hard” was launched in April 1996. This campaign began shortly after a special meeting in March of 1996 on maintaining stability in Xinjiang, it was targeted at separatism and illegal religious activities. The Permanent Committee of the Politburo of the CCP then issued an exhaustive list of strict directives aimed at tightening control over Xinjiang and eradicating potentially subversive activities. As part of the same campaign, a succession of strong-arm police operations were mounted.
  • Title: Beautifying Spaces: 美丽家庭 (Měilì jiātíng)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 美丽家庭 (Měilì jiātíng). The "Beautifying Spaces" campaign, which commenced in 2018, is intended to transform the "backward production and lifestyles" (落后的生产生活方式) of almost 400,000 families living in 22 counties throughout Xinjiang. The project emphasizes redesigning domestic arrangements, implementing the "toilet revolution," and beautifying neighborhood courtyards.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 美丽家庭 (Měilì jiātíng). The "Beautifying Spaces" campaign, which commenced in 2018, is intended to transform the "backward production and lifestyles" (落后的生产生活方式) of almost 400,000 families living in 22 counties throughout Xinjiang. The project emphasizes redesigning domestic arrangements, implementing the "toilet revolution," and beautifying neighborhood courtyards.
  • Title: Beauty Project: 靓丽工程 (Liànglì gōngchéng)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 靓丽工程 (Liànglì gōngchéng). The “Beauty Project” was a campaign launched by the Xinjiang Women’s Federation on February 27, 2011. Many of its efforts were couched in ideas of empowerment and breaking from tradition, and its stated goals were twofold. First, it called on women from all of Xinjiang’s ethnic groups to support the region’s jewelry, clothing, and cosmetics industries and to start their own businesses. And second, it sought to bring these women in line with “modern culture” through education, propaganda, mobilization, and public activities that emphasized physical and “spiritual” beauty. According to Zhou Zunyou, these objectives were secondary to the campaign’s real ambition: to discourage the practice of wearing veils and other garments “associated with conservative Islam.” The Beauty Project concluded on June 25, 2016.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 靓丽工程 (Liànglì gōngchéng). The “Beauty Project” was a campaign launched by the Xinjiang Women’s Federation on February 27, 2011. Many of its efforts were couched in ideas of empowerment and breaking from tradition, and its stated goals were twofold. First, it called on women from all of Xinjiang’s ethnic groups to support the region’s jewelry, clothing, and cosmetics industries and to start their own businesses. And second, it sought to bring these women in line with “modern culture” through education, propaganda, mobilization, and public activities that emphasized physical and “spiritual” beauty. According to Zhou Zunyou, these objectives were secondary to the campaign’s real ambition: to discourage the practice of wearing veils and other garments “associated with conservative Islam.” The Beauty Project concluded on June 25, 2016.
  • Title: Becoming Family Campaign: 访惠聚 (Fǎng huì jù)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 访惠聚 (Fǎng huì jù). The campaign is officially known as the “explore the people’s conditions; benefit the people’s livelihood, and fuse with the people’s sentiments.” Fanghuiju is the short term for the three phrases 访民情, 惠民生, and 聚民心 (literally “Visit the People, Benefit the People, and Get Together the Hearts of the People“).The implementation of this campaign involves rotating 200,000 mid-level party cadres into rural villages over the three years starting in 2014. While this campaign ostensibly mirrors the mass line of the Mao era, these visits are primarily for surveillance and to monitor potential religious or “extremist” behaviors in the domestic realm.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 访惠聚 (Fǎng huì jù). The campaign is officially known as the “explore the people’s conditions; benefit the people’s livelihood, and fuse with the people’s sentiments.” Fanghuiju is the short term for the three phrases 访民情, 惠民生, and 聚民心 (literally “Visit the People, Benefit the People, and Get Together the Hearts of the People“).The implementation of this campaign involves rotating 200,000 mid-level party cadres into rural villages over the three years starting in 2014. While this campaign ostensibly mirrors the mass line of the Mao era, these visits are primarily for surveillance and to monitor potential religious or “extremist” behaviors in the domestic realm.
  • Title: Bianminka: 便民卡 (Biànmín kǎ)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 便民卡 (Biànmín kǎ). The Bianmin Card, literally “the convenient for the people” card, is an “internal passport” that residents of Xinjiang must carry if they are living away or traveling to other parts of the region. This card contains contact information of an official in the card holder’s hometown and ensures a rigid accountability of the physical presence of the card holder. Whether they are going through security checkpoints, boarding long-distance trains or entering government buildings, the card holder must show this convenient card. It is worthwhile to note that the Bianmin Card is generally only required for Uyghurs and is not necessary for their Han counterparts in Xinjiang. This bianminka system was abolished two years after it was introduced because the state now has a much more thorough and systemic control in Xinjiang.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 便民卡 (Biànmín kǎ). The Bianmin Card, literally “the convenient for the people” card, is an “internal passport” that residents of Xinjiang must carry if they are living away or traveling to other parts of the region. This card contains contact information of an official in the card holder’s hometown and ensures a rigid accountability of the physical presence of the card holder. Whether they are going through security checkpoints, boarding long-distance trains or entering government buildings, the card holder must show this convenient card. It is worthwhile to note that the Bianmin Card is generally only required for Uyghurs and is not necessary for their Han counterparts in Xinjiang. This bianminka system was abolished two years after it was introduced because the state now has a much more thorough and systemic control in Xinjiang.
  • Title: Bilingual Education: 双语教育 (shuāngyǔ jiàoyù)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 双语教育 (shuāngyǔ jiàoyù). “Bilingual” education in China is a policy that requires ethnic schools to promote the use of Mandarin as the main language of instruction for non-Han students and to teach them their native languages as a subject. One of the official aims of “bilingual” education is for non-Han students to become fluent in Chinese and strengthen their national identity towards the Chinese Nation (中华民族). In Xinjiang, since 2004, Mandarin has gradually been replacing native languages as the medium of instruction in compulsory education and later on in kindergarten. Starting from 2017, some schools stopped teach non-Han languages altogether and have banned their use from the school campus. Increasingly, what has formerly been called “bilingual” education is now being referred to as “national common language” education greatly contributing to the marginalization of Xinjiang’s non-Han languages and language loss.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 双语教育 (shuāngyǔ jiàoyù). “Bilingual” education in China is a policy that requires ethnic schools to promote the use of Mandarin as the main language of instruction for non-Han students and to teach them their native languages as a subject. One of the official aims of “bilingual” education is for non-Han students to become fluent in Chinese and strengthen their national identity towards the Chinese Nation (中华民族). In Xinjiang, since 2004, Mandarin has gradually been replacing native languages as the medium of instruction in compulsory education and later on in kindergarten. Starting from 2017, some schools stopped teach non-Han languages altogether and have banned their use from the school campus. Increasingly, what has formerly been called “bilingual” education is now being referred to as “national common language” education greatly contributing to the marginalization of Xinjiang’s non-Han languages and language loss.
  • Title: Comrade: 同志 (Tóng zhì)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 同志 (Tóng zhì). A term Han cadres used to refer to one another in the Mao era meaning comrade (literally “same will/aspiration”). While this term has fallen out of favor in contemporary discourse and has been largely claimed by the LGBTQ community to refer to each other, it is still ubiquitous in official CCP usage. In the Becoming Family Campaign, the comrades (those with the same aspiration) are on a shared mission to “become families” with the subjects under surveillance.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 同志 (Tóng zhì). A term Han cadres used to refer to one another in the Mao era meaning comrade (literally “same will/aspiration”). While this term has fallen out of favor in contemporary discourse and has been largely claimed by the LGBTQ community to refer to each other, it is still ubiquitous in official CCP usage. In the Becoming Family Campaign, the comrades (those with the same aspiration) are on a shared mission to “become families” with the subjects under surveillance.
  • Title: Confidence Doctrine/The Four Confidences: 四个自信 (Sì gè zìxìn)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 四个自信 (Sì gè zìxìn). The Confidence Doctrine (literally the Four Confidences) is an expansion of the previous Three Confidences under Hu Jintao. Confidence in the chosen path of Chinese Socialism, political system, and guiding theories were already in place before the addition of a new confidence in China’s culture. This new confidence in China’s culture is significant because it is added to the country’s constitution. Just what is included in China’s culture are not explicitly defined.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 四个自信 (Sì gè zìxìn). The Confidence Doctrine (literally the Four Confidences) is an expansion of the previous Three Confidences under Hu Jintao. Confidence in the chosen path of Chinese Socialism, political system, and guiding theories were already in place before the addition of a new confidence in China’s culture. This new confidence in China’s culture is significant because it is added to the country’s constitution. Just what is included in China’s culture are not explicitly defined.
  • Title: Convenience Police Station: 便民警务站 (Biànmín jǐngwùzhàn)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 便民警务站 (Biànmín jǐngwùzhàn). Convenience police stations are concrete, bulletproof installations that house medical equipment, charging stations for mobile phones, umbrellas and other “convenient” community services. Chen Quanguo first introduced these stations in the Tibetan Autonomous Region and then in Xinjiang after his transfer to the region in 2011. These stations are ubiquitous and are supposed to only be minutes away from the next station so that the police force could be mobilized and dispatched rapidly.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 便民警务站 (Biànmín jǐngwùzhàn). Convenience police stations are concrete, bulletproof installations that house medical equipment, charging stations for mobile phones, umbrellas and other “convenient” community services. Chen Quanguo first introduced these stations in the Tibetan Autonomous Region and then in Xinjiang after his transfer to the region in 2011. These stations are ubiquitous and are supposed to only be minutes away from the next station so that the police force could be mobilized and dispatched rapidly.
  • Title: Cultural Destruction Timeline
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Subject: Cultural Destruction
  • Language: English
  • Item Type: Document
  • Description: This timeline outlines state efforts to regulate religious and cultural expression in Xinjiang. With justifications ranging from deradicalization to development, authorities have eliminated public events, razed mosques and graveyards, and enforced linguistic and cultural homogeneity.
    • Additional Details
    • Description: This timeline outlines state efforts to regulate religious and cultural expression in Xinjiang. With justifications ranging from deradicalization to development, authorities have eliminated public events, razed mosques and graveyards, and enforced linguistic and cultural homogeneity.
  • Title: De-extremification campaign: 去极端化 (Qù jíduān huà)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 去极端化 (Qù jíduān huà). The ideological campaign of re-education is referred to as “de-extremification”, a term first used by the former XUAR Party Secretary Zhang Chunxian at a 2011 Communist Party meeting in Hotan. This campaign permeates every aspect of life in Xinjiang from schools to the workplace in order to curb any signs of “extremist” activities. It has since evolved to extend to all mediascapes and aspects of communal life such as public slogans, TV performances, and sketch comedies.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 去极端化 (Qù jíduān huà). The ideological campaign of re-education is referred to as “de-extremification”, a term first used by the former XUAR Party Secretary Zhang Chunxian at a 2011 Communist Party meeting in Hotan. This campaign permeates every aspect of life in Xinjiang from schools to the workplace in order to curb any signs of “extremist” activities. It has since evolved to extend to all mediascapes and aspects of communal life such as public slogans, TV performances, and sketch comedies.
  • Title: Detention center or jail: 看守所 (Kānshǒusuǒ)
  • Creator: Xinjiang Documentation Project
  • Language:
  • Item Type: Sound File
  • Description: This is an audio recording of how to pronounce 看守所 (Kānshǒusuǒ). Kanshousuo functions as an interrogation center where detainees are held until they are sent either to prison or camps. They are not considered prisons. In American counterterrorism, similar spaces are often referred to as “black sites” since they are where most of the torture takes place. In Xinjiang, they are some of the most crowded and inhumane spaces in the reeducation system.
    • Additional Details
    • Description: This is an audio recording of how to pronounce 看守所 (Kānshǒusuǒ). Kanshousuo functions as an interrogation center where detainees are held until they are sent either to prison or camps. They are not considered prisons. In American counterterrorism, similar spaces are often referred to as “black sites” since they are where most of the torture takes place. In Xinjiang, they are some of the most crowded and inhumane spaces in the reeducation system.